Djordje Konforti

Говори ладино да те цео свет разуме

Кажу ладино се учи у породици.

Некоме су остала само породична писма да учи из њих.

Некоме је остало само једно, као што је ово, написано 1939-те у коме фамилија шаље у Плалестину поздраве Данијелу Конфортију на француском и енглеском, а сестра Клара, у највећем делу текста, на ладину. Због ратног стања, Енглези су отварали писма и пропушатли само она разумљива, написана на неком од великих светских језика. Ово је доказ да је ладино или ђудео еспањол или једноставно шпањол, као се тада говорило, један од њих.

08.11.39.Klara.jpg

O porodicama Konforti iz knjige Travnicki Jevreji Dr. Josefa Konfortija


Ljubaznošću Jevrejskog Istorijskog Muzeja u Beogradu:

Laura Levi-Papo Bohoreta

Madres

Quen te quere, quen te ama
De la cuna fin la viejes?
Sos tu, sola, única, mama,
Madre que non hay mas que una vez.

Quen te alegra y admira
Los primos passos que haźes tu?
Quen por ti sufra y suspira
Cuando non saves y sientes tu?

Quen por ti se alzava a la flama
Sin un punto reflectar?
Non hay otra mas que mama,
Que sin interesso save amar.

Quen endivina tus deseos
Y los melda de tus ojos?
Quen tiene goźos y plaźeos
Cuando niños están dichosos?

Sola aquea que es madre mama,
Se sacrificia sin mesura,
Su noble alma non reclama,
Paga, discuta, de su criatura.

Quen te queda esparañado
De la dura escola de la vida?
Cuando cayes triste, cansado,
Conforta solo la madre querida.

Quen lágrimas y lloros estanca
Que corren por tus pálidas caras?
A quen palavras tiernas non manca
Para calmar dolores non raras?

Siempre es aquea, eterna, esta
Mama o madre querenciosa,
La que siempre bien nos pensa,
Perdiéndola savemos que es preciosa.

Fin que bivix madres o mama,
Ricos semos de amor tierno,
Cuando non estax, ah, que nos ama?
Se va el sol, queda el invierno.

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License